<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 寓目>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: View>
<BookPage: 146>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
園桂懸心碧，
池蓮飫眼紅。
此生真遠客，
幾別即衰翁。
小幌風煙入，
高窻霧雨通。
新知他日好，
錦瑟傍朱櫳。
<End Poem>
<Translation>
The green of the cassia in the garden disturbs the heart;
The red of the lotus in the pond gluts the eye.
In this life we are really distant travelers;
After a few partings you find yourself an old man.
Wind and vapor enter the small curtain;
Mist and rain come in through the tall window.
I recall the days of newly-married happiness:
By the vermilion casement her ornamented zither used to lie.
<End Translation>